به سایت خودتان خوش آمدید:
این سایت جهت راهنمایی شما برای کسب توانمندی ترجمهی متون علمی انگلیسی و نگارش مقالات انگلیسی راه اندازی شده است. ما در تمام ساعات شبانه روز در خدمت شما هستیم.
اگر می خواهید یاد بگیرید که مقالات خودرا به انگلیسی نوشته و در نشریات و مجامع خارجی ارایه دهید، یا اگر می خواهید مقالات و کتب انگلیسیرا ترجمه نمایید و یا آنهارا مطالعه نمایید، دورهی مجازی مارا بگذرانید. ما در تمام ساعات روز آماده برگزاری دوره هستیم. دیگر لازم نیست که برای این کار از خانه یا محل کار خارج شوید و به دنبال کلاس بگردید. ما در تمام ساعات روز در کنار شما هستیم. با ما تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com
Azim Sarvdalir
آمار
وبلاگ:
بازدید امروز : 568
بازدید دیروز : 75
بازدید هفته : 656
بازدید ماه : 1590
بازدید کل : 91851
تعداد مطالب : 97
تعداد نظرات : 88
تعداد آنلاین : 1
اگر قرار است از انگليسي به فارسي ترجمه كنيم بايد با ساختارهاي جملههاي انگليسي آشنا باشيم تا مفهوم موجود در جملههاي انگليسي را درست بفهميم و با ساختارهاي جملههاي فارسي آشنا باشيم تا همان مفهوم را در فارسي درست بنويسيم. بعضي از مترجمين با ساختار هاي زبان مبدأ آشنا هستند بنابر اين مفهوم جملهي مورد نظر را خوب مي فهمند ولي براي نوشتن همان مفهوم به زبان فارسي با تأثير پذيري از ساختارهاي زبان مبدأ، از كلمات فارسي در ساختارهاي زبان انگليسي استفاده مي كنند. نتيجه اين مي شود كه خوانندهي فارسي زبان نتواند مفهوم مورد نظر نويسنده زبان مبدأ را، مخصوصا اگر جمله كمي هم پيچيده باشد، از ترجمه در يابد.
.آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون علمی و مقاله نویسی انگلیسی .
لطفا با ایمیل زیر و یا شماره تلفن 09153025668 تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com
:: بازدید از این مطلب : 1156