به سایت خودتان خوش آمدید:
این سایت جهت راهنمایی شما برای کسب توانمندی ترجمهی متون علمی انگلیسی و نگارش مقالات انگلیسی راه اندازی شده است. ما در تمام ساعات شبانه روز در خدمت شما هستیم.
اگر می خواهید یاد بگیرید که مقالات خودرا به انگلیسی نوشته و در نشریات و مجامع خارجی ارایه دهید، یا اگر می خواهید مقالات و کتب انگلیسیرا ترجمه نمایید و یا آنهارا مطالعه نمایید، دورهی مجازی مارا بگذرانید. ما در تمام ساعات روز آماده برگزاری دوره هستیم. دیگر لازم نیست که برای این کار از خانه یا محل کار خارج شوید و به دنبال کلاس بگردید. ما در تمام ساعات روز در کنار شما هستیم. با ما تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com
Azim Sarvdalir
آمار
وبلاگ:
بازدید امروز : 438
بازدید دیروز : 75
بازدید هفته : 526
بازدید ماه : 1460
بازدید کل : 91721
تعداد مطالب : 97
تعداد نظرات : 88
تعداد آنلاین : 1
STS دوره ی آموزشی و کارگاه ترجمه متون علمی انگلیسی-فارسی و فارسی-انگلیسی و نگارش مقاله به زبان انگليسي است.
مدت دوره چقدر است؟
برای آموزش ترجمه ي انگلیسی به فارسی مدت دوره 50 ساعت به صورت مجازی است.برای نگارش مقاله به انگلیسی نيز 30 ساعت به این مدت اضافه می گردد.
این دوره چه تفاوتی با دیگر دوره هایی از این نوع دارد؟
این دوره دقيق ترین، علمی ترین، و کاربردي ترین دوره ی آموزش ترجمه و نگارش متون علمی به زبان انگلیسی است.
کسانی که این دوره را می گذرانند چه توانمندی را به دست می آورند؟
کسانی که این دوره را می گذرانند متخصص ترجمه و نگارش متون علمي به زبان انگليسي در رشته تحصیلی خود و یا در رشته مورد علاقه خود می شوند.
آیا این دوره سابقه قبلی هم دارد؟
خیر. این دوره کاملا نو و ابتکاری است.
متون آموزشی این دوره چیست؟
کتاب Meaning through Structures تألیف مبتکر این دوره، كتاب آموزشی این دوره می باشد و مطالب تکمیلی که به صورت اینترنتی به ثبت نام کنندهها فرستاده میشود.
این دوره در کجا برگزار می شود؟
این دوره به صورت مجازی از طریق اینترنت برگزار می شود. می توانید جزئیات آنرا از طیق ایمیل زیر دریافت نمایید.
azimsarvdalir@yahoo.com
مدرس دوره چه کسی است؟
مدرس این دوره، مبتكر و محتوا نويس آن و مؤلف کتاب Meaning through Structures، عظیم سرودلیر می باشند.
نظر شرکت کنندگان این دوره در باره آن چیست؟
براي پاسخ به اين سؤال بهتر است به پست "نظر شما چيست" مراجعه فرماييد.
اگر سؤال ديگري باقي مانده است، شما مي توانيد به آدرس رايانامه زير ارسال و جواب خودرا دريافت نماييد.
ترجمه مبتني بر تعادل صوري مبدأ مدار است و حتي الامکان صورت و محتواي پيام مبدأ را ظاهر مي کند يا حداقل سعي مي کند که ظاهر کند. در نيل به اين هدف، موارد زير را اعمال مي کند:
1– واحدهاي دستوري زبان مبدأ را بازسازي مي کند:
اسمها را به اسم و فعلها را به فعل و.... تبديل، تمام عبارات و جملات و علايم نوشتاري را حفظ مي کند.
2- يکدستي در کاربرد واژگان را اعمال مي کند (اتحاد واژگاني):
اگر در صفحهي اول، کلمه humanرا به انسان ترجمه کرده ، تا آخر بايد به همان کلمه ترجمه کند. يک چنين ترجمهاي ممکن است تا حد بي معني شدن اصطلاحات پيش برود. (براي جبران اين ضعف ممکن است مترجم، براي رساندن مفهوم،از علايم کروشه، پرانتز و يا حروف آيتاليک استفاده کند در حاليکه ممکن است در متن اصلي موجود نباشد)
The introduction is the first sentence of your essay and it plays the dual role of setting the theme of your essay and engaging the reader. The introduction should not be overly formal. You do not want an admissions officer to start reading your essay and think, "here we go again." Although admissions officers will try to give the entire essay a fair reading, they are only human -- if you lose them after the first sentence, the rest of your essay will not get the attention it deserves.
Throughout history, translation has made inter-linguistic communication between peoples possible. Theoretically, one can consider translation a science; practically, it seems rational to consider it an art. However, regardless of whether one considers translation as a science, art, or craft, one should bear in mind that a good translation should fulfill the same function in the TL as the original did in the SL.
Key words: Culture, SL, TL, Translation.
1. Introduction
Human beings, throughout history, have made an effort to take advantage of various methods of communication with the intention of utilizing the knowledge of other nations and endeavoring to preserve this knowledge for the coming generations. As the most effective methods of communication, language has been employed to satisfy the very need of communication. The predicament that may emerge as an obstacle in the way of communication seems to be the fact of dissimilarity of languages throughout the world. In today's world, communication between different nations with different languages is feasible through translation.
Do you ever worry that your writing isn’t good enough? Maybe you’re scared to let anyone read your latest short story. Or perhaps it’s worse than that – you find yourself agonising over every email that you write. You’re not alone. Most writers – even those who make a living from their craft – lack confidence at times. Writing is, after all, a daunting thing to do: you’re putting down your thoughts on the page and hoping that they’ll be worthy of someone else’s time and attention. A lack of confidence, though, can be crippling. It leads writers to give up before they’ve even begun – or to fret for hours over the simplest of writing tasks. Whether you’re struggling to get to grips with grammar or preparing to launch your third novel, you can become more confident. Here’s how.
برای آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون انگلیسی به فارسی و مقاله نویسی به زبان انگلیسی ثبت نام به عمل می آید. علاقمندان می توانند از طریق آدرس ایمیل زیر اطّلاعات کسب کنند
1-I Consulted a man standing in the yard behaind the building around whom the birds colorful are flying.
2-The students of English translation from different countries from different parts of the world translated their scientific articles on different subjects previously discussed in the class (when) all the students were present.
لطفاً اين جملههارا در قالب يك جملهي انگليسي بنويسيد:
1-من با مردي مشورت كردم. او در حياط خانه ايستاده است. حياط در پشت ساختمان قرار دارد. پرندهها در اطراف مرد پرواز مي كنند. پرندهها رنگارنگ هستند.
2-دانشجويان ترجمهيانگليسي متون مقالههاي علمي خودرا ترجمه كردند. مقالههاي در بارهي موضوعات مختلف بودند. دانشجويان اهل كشورهاي مختلف بودند. كشورها از نقاط مختلف جهان هستند. موضوعات قبلاً در كلاس بحث شده بود. در كلاس همهي دانشجويان حضور داشتند.
برای آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون انگلیسی به فارسی و مقاله نویسی به زبان انگلیسی ثبت نام به عمل می آید. علاقمندان می توانند از طریق آدرس ایمیل زیر اطّلاعات کسب کنند
اين كتاب شامل اصطلاحاتي است كه در حرم مطهر امام رضا (ع) و به تبع آن در تمامي اماكن مذهبي كاربرد دارد. اگر مي خواهيد در باره ي حرم يا امام رضا ع و ديگر زيارت گاه ها مطلبي به زبان انگليسي بنويسيد و يا بگوييد به دانستن اين اصطلاحات نياز داريد.
واژه نامه فارسي به انگليسي است، نويسنده آن عظيم سرودلير و ناشر آن بنياد پژوهش هاي اسلامي آستان قدس رضوي مي باشد.
(همراه با فايل صوتي Native Speaker و فايل ترجمه ي فارسي)
موضوع كتاب:
كتاب داراي 130 مكالمه انگليسي در حرم مطهّر امام رضا (ع) است و يك دوره ي كامل حرم شناسي.
ويژگي هاي كتاب:
كتاب در 230صفحه داري تصاوير رنگي زيبا و منحصر بفرد از حرم مطهّر امام رضا عليه السْلام و ديگر اماكن زيارتي مشهد مقدّس است. واژه نامه پايان كتاب شامل اصطلاحات انگليسي با معاني فارسي رايج در اماكن مذهبي است. چاپ كتاب رنگي با كاغذ گلاسه و درقطع وزيري است. اين اوّلين كتاب مكالمه در فضاي مذهبي است.
نويسنده ي كتاب:
عظيم سرودلير با ويراستاري سه نفر نويسنده ي انگليسي زبان بريتانيايي است.
ناشر كتاب:نشر مرنديز مشهد با شماره تلفن
براي مشاهده ي نمونه ي مكالمات به ادامه ي مطلب مراجعه فرماييد
برای آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون انگلیسی به فارسی و مقاله نویسی به زبان انگلیسی ثبت نام به عمل می آید. علاقمندان می توانند از طریق آدرس ایمیل زیر اطّلاعات کسب کنند
اين كتاب شامل آداب زيارت امام رضا عليه السّلام به زبان انگليسي است. اين كتاب در حرم امام رضا عليه السّلام بين زائرين غير ايراني رايگان توزيع مي شود. ترجمه ي اين كتاب با همكاري عظيم سرودلير و پرفسور حاج محمد لگنهاوسن انجام گرفته.
This book includes the decorum for visiting the holy shrine of Imam Reza (A.S )in 89 pages. It is being distributed in the holy shrine to the English speaking pilgrims.There are no copies of it in for sale.
برای آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون انگلیسی به فارسی و مقاله نویسی به زبان انگلیسی ثبت نام به عمل می آید. علاقمندان می توانند از طریق آدرس ایمیل زیر اطّلاعات کسب کنند
كتاب ولايت و عترت طاهره (س) در كلام امام رضا (ع)تأليف عظيم سرودلير شامل فرمايشات امام رضا (ع) در بارهي معصومين سلام الله عليهم است. اين كتاب را انتشارات ضريح آفتاب مشهد چاپ نموده.
برای آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون انگلیسی به فارسی و مقاله نویسی به زبان انگلیسی ثبت نام به عمل می آید. علاقمندان می توانند از طریق آدرس ایمیل زیر اطّلاعات کسب کنند
كتاب غدير در كلام امام رضا ع شامل خطبهي امام رضا ع در بارهي فضيلت عيد غدير است كه در اين مجموعه به زبانهاي عربي، فارسي، انگليسي، سرودهي آذري، وبا رسم الخط استانبولي سرودهي آذري است.
برای آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون انگلیسی به فارسی و مقاله نویسی به زبان انگلیسی ثبت نام به عمل می آید. علاقمندان می توانند از طریق آدرس ایمیل زیر اطّلاعات کسب کنند
كتابPhilosophical Instructions ترجمه دو جلد كتاب آموزش فلسفهاسلامي است كه در مدّت چهار سال با همكاري پرفسور حاج محمد لگنهاوسن از فارسي به انگليسي ترجمه شده. اين كتاب اكنون از منابع آموزشي فلسفه اسلامي در دانشگاههاي اروپا و آمريكا است.
اين كتاب با نظر به اهميت آن و براى استفاده در سطح بينالمللى، با عنوان
Philosophical Instructions: An Introduction to Contemporary Islamic philosophy
به انگليسى ترجمه شده است. برگردان كتاب، به قلم آقايان دكتر محمد لگنهاوزن و دكتر عظيم سرودلير انجام گرفته که مؤسسه مطالعات فرهنگ جهانى دانشگاه بينگ هامتون نيويورك (1) آن را در سال 1999 ميلادى چاپ و منتشر كرده است. همچنين اين كتاب با عنوان «المنهج الجديد فى تعليم الفلسفه» توسط آقاى محمدعبدالمنعم الخاقانى به عربي ترجمه شده و مؤسسه نتشارات اسلامى وابسته به جامعه مدرسين حوزه علميه قم، چاپ اول اين اثر را با شمارگان 5000 نسخه در تاريخ 1409 هـ .ق منتشر ساخته است. همچنين بخشهايي از اين کتاب به زبانهاي مختلف ترجمه شده است که از آنجمله ميتوان: به ترجمه روسي بخش الهيات و ترجمه بوسنيايي بخشهاي تاريخ فلسفه و شناختشناسي اين کتاب اشاره کرد.
Institute of Global Cultural Studies (IGCS) Binghamton http://www.mesbahyazdi.org/farsi/index.asp?../lib/Farsi_Abstract/book-3-1-6-1.htm
برای آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون انگلیسی به فارسی و مقاله نویسی به زبان انگلیسی ثبت نام به عمل می آید. علاقمندان می توانند از طریق آدرس ایمیل زیر اطّلاعات کسب کنند
اثر ماندگار و هنري-عرفاني A Jug Of L o v e ترجمه سبوي عشق (8 غزل ازحضرت امام خميني (ره)) با همكاري آقاي پرفسور حاج محمد لگنهاوسن و عظيم سرودلير از فارسي به انگليسي ترجمه شده است. اين اثر با حاشيه ي تذهيب و كاغذ گلاسه چاپ و از طريق رايزني هاي فرهنگي در كشورهاي جهان توزيع گرديده.
برای آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون انگلیسی به فارسی و مقاله نویسی به زبان انگلیسی ثبت نام به عمل می آید. علاقمندان می توانند از طریق آدرس ایمیل زیر اطّلاعات کسب کنند
برای آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون انگلیسی به فارسی و مقاله نویسی به زبان انگلیسی ثبت نام به عمل می آید. علاقمندان می توانند از طریق آدرس ایمیل زیر اطّلاعات کسب کنند