به سایت خودتان خوش آمدید:
این سایت جهت راهنمایی شما برای کسب توانمندی ترجمهی متون علمی انگلیسی و نگارش مقالات انگلیسی راه اندازی شده است. ما در تمام ساعات شبانه روز در خدمت شما هستیم.
اگر می خواهید یاد بگیرید که مقالات خودرا به انگلیسی نوشته و در نشریات و مجامع خارجی ارایه دهید، یا اگر می خواهید مقالات و کتب انگلیسیرا ترجمه نمایید و یا آنهارا مطالعه نمایید، دورهی مجازی مارا بگذرانید. ما در تمام ساعات روز آماده برگزاری دوره هستیم. دیگر لازم نیست که برای این کار از خانه یا محل کار خارج شوید و به دنبال کلاس بگردید. ما در تمام ساعات روز در کنار شما هستیم. با ما تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com
Azim Sarvdalir
آمار
وبلاگ:
بازدید امروز : 458
بازدید دیروز : 75
بازدید هفته : 546
بازدید ماه : 1480
بازدید کل : 91741
تعداد مطالب : 97
تعداد نظرات : 88
تعداد آنلاین : 1
The abbreviation is a short way of writing a word or a phrase that could also be written out in full. So, for example, Dr Bahman = Doctor Bahman. Likewise, for example = e.g.
Square brackets ([ ]) have one common use. They are used to set off an interruption within a direct quotation. Very occasionally square brackets are used for citing references. Specialist fields like mathematics and linguistics use square brackets for certain purposes of their own, but these are beyond the scope of this document
.آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون علمی و مقاله نویسی انگلیسی .
لطفا با ایمیل زیر و یا شماره تلفن 09153025668 تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com :: موضوعات مرتبط:
ترجمه ,
كلاس ترجمه ,
دانستنيهاي ترجمه , ,
:: برچسبها:
Square Brackets [ ] ,
Azim Sarvdalir ,
:: بازدید از این مطلب : 995
The hyphen (-) a small bar found on every keyboard has several related uses. In every case, it is used to show that what it is attached to does not make up a complete word by itself. The hyphen must never be used with white spaces at both ends, though in some uses it may have a white space at one end.
.آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون علمی و مقاله نویسی انگلیسی .
لطفا با ایمیل زیر و یا شماره تلفن 09153025668 تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com :: موضوعات مرتبط:
ترجمه ,
كلاس ترجمه ,
دانستنيهاي ترجمه , ,
:: برچسبها:
Hyphen (-) ,
Punctuation ,
Azim Sarvdalir ,
:: بازدید از این مطلب : 1244
There are two types of quotation mark: single quotes (‘ ’) and double quotes (" ").British usage has in the past usually preferred single quotes for ordinary use, but double quotes are now increasingly common. American usage has always preferred double quotes. The use of double quotes in fact offers several advantages. The main use of quotation marks is quite easy to understand; a pair of quotation marks encloses a direct quotation, that is, a repetition of someone's exact words.
Examples:
She is fond of declaring "I'm interested in psychology."
The full stop (.), called the period is used to mark the end of a sentence expressing a statement, as in the following examples:
Yesterday, there was a meeting in our university. Most of the students attended in that meeting. Some of them didn’t know who had invited them to the meeting.
.آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون علمی و مقاله نویسی انگلیسی .
لطفا با ایمیل زیر و یا شماره تلفن 09153025668 تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com :: موضوعات مرتبط:
ترجمه ,
كلاس ترجمه ,
دانستنيهاي ترجمه , ,
:: برچسبها:
Punctuation ,
Full Stop ,
:: بازدید از این مطلب : 873
در نامهها، علامتگذاري كمتري استفاده مي شود. آدرس روي پاكت نامه به شكل زير مي باشد:
Barbara Michel
24 Marva Grove
Brighton BN1 7ZR
.آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون علمی و مقاله نویسی انگلیسی .
لطفا با ایمیل زیر و یا شماره تلفن 09153025668 تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com :: موضوعات مرتبط:
ترجمه ,
كلاس ترجمه ,
دانستنيهاي ترجمه , ,
:: برچسبها:
Letter Punctuation- علامت گذاری نامه ,
:: بازدید از این مطلب : 1074
Example: Is it possible for man to buld up a colony on the moon. Almost not? A
.آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون علمی و مقاله نویسی انگلیسی .
لطفا با ایمیل زیر و یا شماره تلفن 09153025668 تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com :: موضوعات مرتبط:
ترجمه ,
كلاس ترجمه ,
دانستنيهاي ترجمه , ,
:: برچسبها:
Capital Letters ,
Punctuation ,
:: بازدید از این مطلب : 1133
Boldfaceحروف پر رنگ در موارد زير مورد استفاده قرار ميگيرد:
1- عناوين آثار و فصلها
2- زير نويس نمودارها، جدولها، آمار،...
3- براي نشان دادن تأكيد بهجاي italic مي توان از Boldface استفاده كرد.
Example: A colon is never followed by a hyphen or a dash.
4- براي معرّفي واژهها و اصطلاحات جديد
.آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون علمی و مقاله نویسی انگلیسی .
لطفا با ایمیل زیر و یا شماره تلفن 09153025668 تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com :: موضوعات مرتبط:
ترجمه ,
كلاس ترجمه ,
دانستنيهاي ترجمه , ,
:: برچسبها:
Punctuation ,
Boldface ,
:: بازدید از این مطلب : 930
Diacritics يا accentsعلايمي هستند كه در بعضي از زبانها در بالا يا زير حروف براي نشان دادن تلفّظ خاص آن حروف ميگذارند.
Example:
1-été, août, ça, père (فرانسوي)
2-Wörter, tschüss (آلماني)
3-mañana, angel (اسپانيايي)
4-brød, frå (نروژي)
.آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون علمی و مقاله نویسی انگلیسی .
لطفا با ایمیل زیر و یا شماره تلفن 09153025668 تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com :: موضوعات مرتبط:
ترجمه ,
كلاس ترجمه ,
دانستنيهاي ترجمه , ,
:: برچسبها:
Punctuation ,
Special Signs ,
:: بازدید از این مطلب : 887
Example: Each candidate must bring his/her identity card. A
يادآوري: با توجه به چشم نواز نبودن Slash در اين كاربرد بهتر است خود كلمه Or را بنويسيم. البتّه اين سبك بيشتر در تبليغات كاريابي استفاده مي شود.
Example:The university of Tehran wishes to appoint a lecturer/senior lecturer in physics. A
.آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون علمی و مقاله نویسی انگلیسی .
لطفا با ایمیل زیر و یا شماره تلفن 09153025668 تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com :: موضوعات مرتبط:
ترجمه ,
كلاس ترجمه ,
دانستنيهاي ترجمه , ,
:: برچسبها:
Punctuation , ,
:: بازدید از این مطلب : 1051
1- Semicolon را در جمله هاي مركّب كه از Transitional Words استفاده مي شود بين جمله هاي تشكيل دهنده ي آن قرار مي دهند.
Example: I have paid my dues; therefore, I expect all the privileges listed in contracts. A
2- از Semicolon هنگامي براي جدا نمودن واحد هاي يك سري استفاده مي كنند كه در خود واحد ها Comma وجود داشته باشد.
Example: This conference has people who have come from Boise, Idaho; Los Angeles, California; and Nashville, Tennessee. A
3- از Semicolon بعد از Coordinating Conjunctions هنگامي استفاده مي كنند كه در جمله ي اوّل يك يا چند Comma وجود داشته باشد.
Example: When I finish my job, I will be glad to help you; and that is a promise I will keep. A
.آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون علمی و مقاله نویسی انگلیسی .
لطفا با ایمیل زیر و یا شماره تلفن 09153025668 تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com :: موضوعات مرتبط:
ترجمه ,
كلاس ترجمه ,
دانستنيهاي ترجمه , ,
:: برچسبها:
Semicolon ,
Punctuation ,
:: بازدید از این مطلب : 840
.آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون علمی و مقاله نویسی انگلیسی .
لطفا با ایمیل زیر و یا شماره تلفن 09153025668 تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com :: موضوعات مرتبط:
ترجمه ,
كلاس ترجمه ,
دانستنيهاي ترجمه , ,
:: برچسبها:
Punctuation ,
Italics ,
:: بازدید از این مطلب : 977
خط تيره ي افقي بلند تر از Hyphen مي باشد. در صفحه كليد هايي كه علامت Dash ندارند از Hyphen به جاي Dash استفاده مي كنند. در روش بريتانيايي و در متون نشريات به جاي Dash فقط يك Hyphen (-) مي گذارند ولي در روش آمريكايي و در متون غير نشريه اي دو Hyphen (--) مي گذارند. قبل و بعد از Dash امروزه يك كاراكتر سفيد مي زنند ولي در قديم، فاصله نمي گذاشتند.
.آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون علمی و مقاله نویسی انگلیسی .
لطفا با ایمیل زیر و یا شماره تلفن 09153025668 تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com :: موضوعات مرتبط:
ترجمه ,
كلاس ترجمه ,
دانستنيهاي ترجمه , ,
:: برچسبها:
Dash ,
Punctuation ,
:: بازدید از این مطلب : 802
1- از Colon (:) براي بيان اين منظور استفاده مي شود كه مطالب بعد از Colon توضيح بيشتر يا تكميل مطلب قبل از Colon است، قبل از Colon كل است و بعد از آن جزء. معمولاً قبل از Colon جمله ي كامل مي آيد.
.آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون علمی و مقاله نویسی انگلیسی .
لطفا با ایمیل زیر و یا شماره تلفن 09153025668 تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com :: موضوعات مرتبط:
ترجمه ,
كلاس ترجمه ,
دانستنيهاي ترجمه , ,
:: برچسبها:
Punctuation (علامت گذاری) ,
:: بازدید از این مطلب : 813
1- براي قطع جريان جمله به منظور ارايه ي توضيح اضافي
Example: The spread of drug in Afqanistan by occupying forces (and there is no doubt that it is deliberate) horrifies the world. A
.آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون علمی و مقاله نویسی انگلیسی .
لطفا با ایمیل زیر و یا شماره تلفن 09153025668 تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com :: موضوعات مرتبط:
ترجمه ,
دانستنيهاي ترجمه , ,
:: برچسبها:
punctuation ,
:: بازدید از این مطلب : 796
(Reference to a published work)ارجاع به اثر چاپ شده
(Bibliography) كتاب شناسي
براي دادن ارجاع روشهايگوناگوني وجود دارد كه بهترين آنها روش هاروارد (Harvard System) است. در اين روش از نام خانوادگي صاحب اثر و سال انتشار استفاده مي شود.
ترجمه مبتني بر تعادل صوري مبدأ مدار است و حتي الامکان صورت و محتواي پيام مبدأ را ظاهر مي کند يا حداقل سعي مي کند که ظاهر کند. در نيل به اين هدف، موارد زير را اعمال مي کند:
1– واحدهاي دستوري زبان مبدأ را بازسازي مي کند:
اسمها را به اسم و فعلها را به فعل و.... تبديل، تمام عبارات و جملات و علايم نوشتاري را حفظ مي کند.
2- يکدستي در کاربرد واژگان را اعمال مي کند (اتحاد واژگاني):
اگر در صفحهي اول، کلمه humanرا به انسان ترجمه کرده ، تا آخر بايد به همان کلمه ترجمه کند. يک چنين ترجمهاي ممکن است تا حد بي معني شدن اصطلاحات پيش برود. (براي جبران اين ضعف ممکن است مترجم، براي رساندن مفهوم،از علايم کروشه، پرانتز و يا حروف آيتاليک استفاده کند در حاليکه ممکن است در متن اصلي موجود نباشد)
Throughout history, translation has made inter-linguistic communication between peoples possible. Theoretically, one can consider translation a science; practically, it seems rational to consider it an art. However, regardless of whether one considers translation as a science, art, or craft, one should bear in mind that a good translation should fulfill the same function in the TL as the original did in the SL.
Key words: Culture, SL, TL, Translation.
1. Introduction
Human beings, throughout history, have made an effort to take advantage of various methods of communication with the intention of utilizing the knowledge of other nations and endeavoring to preserve this knowledge for the coming generations. As the most effective methods of communication, language has been employed to satisfy the very need of communication. The predicament that may emerge as an obstacle in the way of communication seems to be the fact of dissimilarity of languages throughout the world. In today's world, communication between different nations with different languages is feasible through translation.
برای آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون انگلیسی به فارسی و مقاله نویسی به زبان انگلیسی ثبت نام به عمل می آید. علاقمندان می توانند از طریق آدرس ایمیل زیر اطّلاعات کسب کنند
لطفاً اين جملههارا در قالب يك جملهي انگليسي بنويسيد:
1-من با مردي مشورت كردم. او در حياط خانه ايستاده است. حياط در پشت ساختمان قرار دارد. پرندهها در اطراف مرد پرواز مي كنند. پرندهها رنگارنگ هستند.
2-دانشجويان ترجمهيانگليسي متون مقالههاي علمي خودرا ترجمه كردند. مقالههاي در بارهي موضوعات مختلف بودند. دانشجويان اهل كشورهاي مختلف بودند. كشورها از نقاط مختلف جهان هستند. موضوعات قبلاً در كلاس بحث شده بود. در كلاس همهي دانشجويان حضور داشتند.
برای آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون انگلیسی به فارسی و مقاله نویسی به زبان انگلیسی ثبت نام به عمل می آید. علاقمندان می توانند از طریق آدرس ایمیل زیر اطّلاعات کسب کنند
برای آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون انگلیسی به فارسی و مقاله نویسی به زبان انگلیسی ثبت نام به عمل می آید. علاقمندان می توانند از طریق آدرس ایمیل زیر اطّلاعات کسب کنند
هنگام سخن گفتن برای القاي بهتر معنیها از تكیه، آهنگ و تأكید بهره می گیریم. رعایت این موردها به سخنور كمك می كند به آسانی بتواند با شنوندهاش ارتباط برقرار كند. رعایت شیوهی خط فارسی نیز در یك نوشته موجب گویایی، سادگی و سهولت خواندن و نوشتن می شود. به كمك شیوهای یك دست از دوگانگی پرهیز می شود. در شیوهی خط فارسی اصل بر چند مطلب است: ۱- رعایت موازین دستور زبان فارسی ۲- رعایت استقلال واژهها ۳- همخوانی نوشتار با گفتار ۴- پیروی واژگان بیگانه از شیوه ی خط فارسی ۵- آسانی خواندن و نوشتن ٦- گزینش بهترین شكل نوشتاری ۷- انعطاف پذیری ۸- چشم نوازی و زیبایی خط