به سایت خودتان خوش آمدید:
این سایت جهت راهنمایی شما برای کسب توانمندی ترجمهی متون علمی انگلیسی و نگارش مقالات انگلیسی راه اندازی شده است. ما در تمام ساعات شبانه روز در خدمت شما هستیم.
اگر می خواهید یاد بگیرید که مقالات خودرا به انگلیسی نوشته و در نشریات و مجامع خارجی ارایه دهید، یا اگر می خواهید مقالات و کتب انگلیسیرا ترجمه نمایید و یا آنهارا مطالعه نمایید، دورهی مجازی مارا بگذرانید. ما در تمام ساعات روز آماده برگزاری دوره هستیم. دیگر لازم نیست که برای این کار از خانه یا محل کار خارج شوید و به دنبال کلاس بگردید. ما در تمام ساعات روز در کنار شما هستیم. با ما تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com
Azim Sarvdalir
آمار
وبلاگ:
بازدید امروز : 61
بازدید دیروز : 180
بازدید هفته : 260
بازدید ماه : 2842
بازدید کل : 97865
تعداد مطالب : 97
تعداد نظرات : 88
تعداد آنلاین : 1
1- از Colon (:) براي بيان اين منظور استفاده مي شود كه مطالب بعد از Colon توضيح بيشتر يا تكميل مطلب قبل از Colon است، قبل از Colon كل است و بعد از آن جزء. معمولاً قبل از Colon جمله ي كامل مي آيد.
.آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون علمی و مقاله نویسی انگلیسی .
لطفا با ایمیل زیر و یا شماره تلفن 09153025668 تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com :: موضوعات مرتبط:
ترجمه ,
كلاس ترجمه ,
دانستنيهاي ترجمه , ,
:: برچسبها:
Punctuation (علامت گذاری) ,
:: بازدید از این مطلب : 837
1- براي قطع جريان جمله به منظور ارايه ي توضيح اضافي
Example: The spread of drug in Afqanistan by occupying forces (and there is no doubt that it is deliberate) horrifies the world. A
.آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون علمی و مقاله نویسی انگلیسی .
لطفا با ایمیل زیر و یا شماره تلفن 09153025668 تماس بگیرید.
sarv_press@yahoo.com :: موضوعات مرتبط:
ترجمه ,
دانستنيهاي ترجمه , ,
:: برچسبها:
punctuation ,
:: بازدید از این مطلب : 818
كتابPhilosophical Instructions ترجمه دو جلد كتاب آموزش فلسفهاسلامي است كه در مدّت چهار سال با همكاري پرفسور حاج محمد لگنهاوسن از فارسي به انگليسي ترجمه شده. اين كتاب اكنون از منابع آموزشي فلسفه اسلامي در دانشگاههاي اروپا و آمريكا است.
اين كتاب با نظر به اهميت آن و براى استفاده در سطح بينالمللى، با عنوان
Philosophical Instructions: An Introduction to Contemporary Islamic philosophy
به انگليسى ترجمه شده است. برگردان كتاب، به قلم آقايان دكتر محمد لگنهاوزن و دكتر عظيم سرودلير انجام گرفته که مؤسسه مطالعات فرهنگ جهانى دانشگاه بينگ هامتون نيويورك (1) آن را در سال 1999 ميلادى چاپ و منتشر كرده است. همچنين اين كتاب با عنوان «المنهج الجديد فى تعليم الفلسفه» توسط آقاى محمدعبدالمنعم الخاقانى به عربي ترجمه شده و مؤسسه نتشارات اسلامى وابسته به جامعه مدرسين حوزه علميه قم، چاپ اول اين اثر را با شمارگان 5000 نسخه در تاريخ 1409 هـ .ق منتشر ساخته است. همچنين بخشهايي از اين کتاب به زبانهاي مختلف ترجمه شده است که از آنجمله ميتوان: به ترجمه روسي بخش الهيات و ترجمه بوسنيايي بخشهاي تاريخ فلسفه و شناختشناسي اين کتاب اشاره کرد.
Institute of Global Cultural Studies (IGCS) Binghamton http://www.mesbahyazdi.org/farsi/index.asp?../lib/Farsi_Abstract/book-3-1-6-1.htm
برای آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون انگلیسی به فارسی و مقاله نویسی به زبان انگلیسی ثبت نام به عمل می آید. علاقمندان می توانند از طریق آدرس ایمیل زیر اطّلاعات کسب کنند
جهت خرید فرهنگ اصطلاحات عرفان و فلسفه اسلامی می توانید به کتابفروشیهای زیر مراجعه فرمایید:
تهران: مقابل دانشگاه تهران- کتابفروشی پارسیان- تلفن: 66964164-021
قم: چهار راه شهدا- بوستان کتاب
قم: پاساژ قدس- کتابفروشی انتخاب
ساوه: شهر کتاب
فرهنگ اصطلاحات عرفان و فلسفه اسلامي كه شامل بيش از 8000 اصطلاح عرفاني و فلسفه اسلامي فارسي به انگليسي و انگليسي به فارسي است در مدّت 15 سال از بيش از 98منبع معتبر جهاني استخراج گرديده و انتشارت مرنديز مشهد در تابستان سال 1389 آن را به چاپ رسانده است جهت دريافت آن مي توانيد به آدرس زير مراجعه فرماييد
برای آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون انگلیسی به فارسی و مقاله نویسی به زبان انگلیسی ثبت نام به عمل می آید. علاقمندان می توانند از طریق آدرس ایمیل زیر اطّلاعات کسب کنند
برای آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون انگلیسی به فارسی و مقاله نویسی به زبان انگلیسی ثبت نام به عمل می آید. علاقمندان می توانند از طریق آدرس ایمیل زیر اطّلاعات کسب کنند
هنگام سخن گفتن برای القاي بهتر معنیها از تكیه، آهنگ و تأكید بهره می گیریم. رعایت این موردها به سخنور كمك می كند به آسانی بتواند با شنوندهاش ارتباط برقرار كند. رعایت شیوهی خط فارسی نیز در یك نوشته موجب گویایی، سادگی و سهولت خواندن و نوشتن می شود. به كمك شیوهای یك دست از دوگانگی پرهیز می شود. در شیوهی خط فارسی اصل بر چند مطلب است: ۱- رعایت موازین دستور زبان فارسی ۲- رعایت استقلال واژهها ۳- همخوانی نوشتار با گفتار ۴- پیروی واژگان بیگانه از شیوه ی خط فارسی ۵- آسانی خواندن و نوشتن ٦- گزینش بهترین شكل نوشتاری ۷- انعطاف پذیری ۸- چشم نوازی و زیبایی خط
(Reference to a published work)ارجاع به اثر چاپ شده
(Bibliography) كتاب شناسي
براي دادن ارجاع روشهايگوناگوني وجود دارد كه بهترين آنها روش هاروارد (Harvard System) است. در اين روش از نام خانوادگي صاحب اثر و سال انتشار استفاده مي شود.
(همراه با فايل صوتي Native Speaker و فايل ترجمه ي فارسي)
موضوع كتاب:
كتاب داراي 130 مكالمه انگليسي در حرم مطهّر امام رضا (ع) است و يك دوره ي كامل حرم شناسي.
ويژگي هاي كتاب:
كتاب در 230صفحه داري تصاوير رنگي زيبا و منحصر بفرد از حرم مطهّر امام رضا عليه السْلام و ديگر اماكن زيارتي مشهد مقدّس است. واژه نامه پايان كتاب شامل اصطلاحات انگليسي با معاني فارسي رايج در اماكن مذهبي است. چاپ كتاب رنگي با كاغذ گلاسه و درقطع وزيري است. اين اوّلين كتاب مكالمه در فضاي مذهبي است.
نويسنده ي كتاب:
عظيم سرودلير با ويراستاري سه نفر نويسنده ي انگليسي زبان بريتانيايي است.
ناشر كتاب:نشر مرنديز مشهد با شماره تلفن
براي مشاهده ي نمونه ي مكالمات به ادامه ي مطلب مراجعه فرماييد
برای آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون انگلیسی به فارسی و مقاله نویسی به زبان انگلیسی ثبت نام به عمل می آید. علاقمندان می توانند از طریق آدرس ایمیل زیر اطّلاعات کسب کنند
A Lexicon of Islamic Mysticism and Philosophy, compiled by Azim Sarvdalir and prefaced by Dr. Hajj Muhammad Legenhausen, includes more than 8000 technical terms of Islamic Mysticism and philosophy arranged both from (Farsi-English) and (English -Farsi).Most of the terms are mysticism and only a small number are from philosophy and that is why philosophy has been added to the name. The Lexicon was published by Marandiz Publication in Mashad, Iran.The price is 24000 toomans, about 25 US dollars. You may buy the Lexicom from the following addresses
Mashad:90 Danishsara 8, Abkooh Av. Mashad, Iran.Tel:021-7274765. Fax:021-7251302
برای آموزش مجازی (از طریق اینترنت) ترجمه متون انگلیسی به فارسی و مقاله نویسی به زبان انگلیسی ثبت نام به عمل می آید. علاقمندان می توانند از طریق آدرس ایمیل زیر اطّلاعات کسب کنند
در مكالمه انگليسي براي بيان دقيق منظورمان يا احساسات و هيجانات خود از تغيير لحن صدا و يا حالت هاي بدنمان استفداه مي كينم. در نگارش تمام اين مسئوليت ها به عهده ي علامت گذاري است.
Full Stop (نقطه)
نقطه را در پايان جملات خبري و اختصارات استفاده مي كنيم.
Example1:Yesterday there was a meeting in our university. A
اين تصوير استاد پرفسور حاج محمد لگنهاوسن است.كه زبان فارسي را در مدت يك سال نزد عظيم سرودلير آموخت و پس از آن به مدت هشت سال به عنوان همكاران مترجم، چهار عنوان كتاب معتبر اسلامي فارسي را به زبان انگليسي ترجمه نمودند.
Gary Legenhausen From Wikipedia, the free encyclopedia Gary Carl (Muhammad) Legenhausen (born 1953, New York) is an American philosopher who teaches at the Imam Khomeini Education and Research Institute, which is directed by Mohammad Taghi Mesbah Yazdi.
He converted to Islam in 1983. He wrote a book entitled Islam and Religious Pluralism in which he advocates "non-reductive religious pluralism". He has been an advocate of interfaith dialogue, and serves on the advisory board of the Society for Religious Studies in Qom. He holds a Ph.D. in philosophy from Rice University (1983).
He taught philosophy of religion, ethics and epistemology at the Islamic Iranian Academy of Philosophy from 1990 until 1994. Since 1996, he has been studying Islam and teaching Western philosophy and Christianity at the Imam Khomeini Education and Research Institute in Iran. He is also a founding member of the advisory board of the Shi`ite Studies Center in Qom, and serves on the scientific board of the Human Rights Center of Mofid University, Qom.
Brought up as a Catholic, he abandoned religion shortly after beginning his academic studies at the State University of New York at Albany. In 1979, he became acquainted with Islam through Muslim students at Texas Southern University, where he taught from 1979 to 1989.
Bibliography
Mesbah Yazdi, M.T., Philosophical Instructions (translation by Muhammad Legenhausen & Azim Sarvdalir), Binghamton University & Brigham Young University, 1999, ISBN 1-883058-75-9.
Jesus through the Qur'an and Shi'ite Narrations (translation by Muhammad Legenhausen & Muntazir Qa'im), Tahrike Tarsile Qur'an, Inc., 2005, ISBN 1-879402-14-9 (translated into Indonesian)
Islam and Religious Pluralism, London: Al-Hoda, 1999, ISBN 1-870907-03-5 (translated into Persian, Arabic and Indonesian)
Contemporary Topics of Islamic Thought, Tehran: Al-Hoda, 2000, ISBN 964-472-230-2; (translated into Persian)
ترجمه مبتني بر تعادل صوري مبدأ مدار است و حتي الامکان صورت و محتواي پيام مبدأ را ظاهر مي کند يا حداقل سعي مي کند که ظاهر کند. در نيل به اين هدف، موارد زير را اعمال مي کند:
1– واحدهاي دستوري زبان مبدأ را بازسازي مي کند:
اسمها را به اسم و فعلها را به فعل و.... تبديل، تمام عبارات و جملات و علايم نوشتاري را حفظ مي کند.
2- يکدستي در کاربرد واژگان را اعمال مي کند (اتحاد واژگاني):
اگر در صفحهي اول، کلمه humanرا به انسان ترجمه کرده ، تا آخر بايد به همان کلمه ترجمه کند. يک چنين ترجمهاي ممکن است تا حد بي معني شدن اصطلاحات پيش برود. (براي جبران اين ضعف ممکن است مترجم، براي رساندن مفهوم،از علايم کروشه، پرانتز و يا حروف آيتاليک استفاده کند در حاليکه ممکن است در متن اصلي موجود نباشد)
The introduction is the first sentence of your essay and it plays the dual role of setting the theme of your essay and engaging the reader. The introduction should not be overly formal. You do not want an admissions officer to start reading your essay and think, "here we go again." Although admissions officers will try to give the entire essay a fair reading, they are only human -- if you lose them after the first sentence, the rest of your essay will not get the attention it deserves.